МОРИС ШЕДБОЛТ
Мужчина растерянно замигал, потом взгляд у него стал j жестким.
— Не врите! — крикнул он и ударил кулаком по
барьеру. I
— Ну, знаете, мистер Моррисон... Я бы попросил вас...—Клерк отодвинулся от барьера и беспомощно пожал плечами.
— Надоело мне Ваше вранье, чёрт побери!
Седая машинистка вздрогнула и подняла голову. Клерк весь как-то сжался в ожидании новых резкостей. —'Прошу вас, мистер Моррисон. Тут дама... •— А вы скажите правду!
— Боюсь, что я не понимаю вас, — пролепетал клерк. — Я же все объяснил.
— Пустите меня к управляющему, — потребовал мужчина, показывая на дверь за спиной клерка. — Может, управляющий скажет мне правду.
Он шагнул было за барьер, но клерк преградил ему дорогу.
— Управляющий очень занят. Он рассердится, если емупомешают. Он...
Моррисон с такой силой оттолкнул клерка, что тот чуть не повалился на машинистку. Она испуганно вскрикнула и едва успела подхватить падавшую машинку.
Моррисон без стука распахнул дверь в кабинет. После темной приемной здесь было даже слишком светло. Вначале он ничего не мог рассмотреть. Через продолговатое окно в противоположной стене вливался ослепляющий солнечный свет, и в первое мгновение письменный стол и сидящий за ним человек показались вошедшему черными силуэтами. Стены кабинета были выкрашены в кремовый цвет, на полу лежал толстый зеленый ковер. Кабинет был не только светлее приемной, но и выглядел по сравнению с ней прямо-таки роскошным. У стола стояли кожаные кресла, а вдоль стен — покрытые светлым лаком канцелярские шкафы.
— Моя фамилия Моррисон, — сказал мужчина.
Его глаза привыкли к свету, он увидел, что управляющий медленно поднимается из-за стола и снимает очки