МОРИС   ШЕДБОЛТ

  Ну перестань, — попросил он. — Не здесь. — Он оглянулся по сторонам, но улица была пуста. — Только не здесь, — повторил он.

  Куда   же   мы   теперь? — прошептала   женщина. —

Подождем, — уклончиво ответил Моррисон. — Подождем до конца работы. Нельзя, чтобы день прошел впустую.

ш-ш, ЙэнГ — наклонилась женщина к плачущемуребенку, потом снова повернулась к мужчине: — Онголоден.

Моррисон не слушал ее, разрывая на мелкие клочья письмо, которое он достал из внутреннего кармана.

— Врали! — повторил он уже спокойнее.

Легкий ветер выхватил у него из рук обрывки бумаги и разбросал по улице, словно след из клочков, оставленный участниками игры в лисички 1.

Ну, чего ты ждешь? — спросил он наконец. — В магазине можно купить чего-нибудь съестного.

Перед вечером хрипло заревела сирена, и эхо кругами раскатилось по долине. Вращающиеся лебедки натянули толстый проволочный канат, и из шахты со скрипом и грохотом вынырнула клеть. Вскоре из ворот шахты начали выходить рабочие в шарфах и шлемах, с черными от пыли лицами, на которых выделялись только белки глаз. Они болезненно жмурились от яркого солнечного света; в руках у них были лампы и ящички из-под завтраков.

С одной стороны ворот стояла низенькая, бедно одетая женщина с ребенком и чемоданами, а с другой — высокий, худой мужчина в черном, как протестантский проповедник. Они раздавали листовки с крупными, броскими заголовками. Женщина делала это с каким-то виноватым видом; мужчина держался уверенно и спокойно и время от времени дружески приветствовал проходящих.

— Вот правда! — говорил он. — Узнайте правду, товарищи!

Большинство шахтеров с недоумением брали шелестящие, настойчиво призывающие к чему-то листки. Другие, словно опасаясь заразиться неизвестной болезнью, сторонкой обходили протянутую.листовку и спешили прочь. Некоторые брали листовки, но, тут же спохватившись, комкали,

Оглавление