МЭРРЕЙ ГИТТОС
Ищете почтовую карету, хозяйка? Она там, с другой стороны станции. Видите? Тут есть еще пассажир, составит вам компанию. Джентльмен. Из Армии спасения. Собирается преследовать грешников там, куда вы едете. Вам будет малость тесновато, но Джек Картис довезет вас до самого места. Со своей упряжкой он пройдет и по лезвию бритвы, так-то! Давайте-ка ваш чемодан, я прослежу, чтобы Джек пристроил его понадежнее.
— Я выслала вперед двуспальную кровать, — говорит Гарриэт. — Вы не видели?
Усталой рукой она откидывает с глаз спутанные ветром пряди волос
— Двуспальную кровать? По-моему, Джек увез еепозавчера. Вам не придется спать на полу, хозяйка.
Карету изрядно нагрузили багажом и товарами. Джентльмен из Армии спасения суетился около возницы, который старался отыскать местечко для довольно объемистого деревянного ящика.
— Полагаю, надо поставить его внутрь кареты, —сказал он, и шея его налилась кровью. — Я не могу допустить, чтобы в божественные книги попала пыль.
И ящик поставили внутрь, а следом за ним влез джентльмен, оставив для Гарриэт столько места, что уместиться она смогла, лишь взяв детей на колени и высунув ноги наружу.
Спасатель душ, в новехонькой синей форме, так и благоухал потом и камфарой.
— Не слишком у нас тут просторно, — с улыбочкой сказал он.
Но Гарриэт подумала, что его-то ноги не торчали из кареты.
Неожиданным рывком упряжка тронулась в путь и промчала карету по единственной улочке Онгуру. Взошло солнце, пыль клубилась под копытами лошадей, засыпая карету изнутри и поднимаясь позади нее к небу, словно хвост из дыма. Мельчайшие крупинки кремния быстро проникали повсюду. Они забивали глаза, нос, горло, каждую трещинку на коже. Черные волосы стали седыми, и маленький Фредди вскоре походил уже на- стареющего карлика. Спасатель душ, стараясь прикрыть нос и рот, закутал лицо белым шелковым шарфом и превратился в нечто среднее между солдатом и бандитом. Гарриэт крепко держала детей, руки немели от усталости, она никак не